Branntragedien i Drammen der mange polske håndverkere omkom er selvsagt store nyheter i Polen. Drammens Tidende har satt sammen en feed av automatisk oversatte nyheter fra polske medier om saken. Utgangspunktet er feeden fra et søk på ordet Drammen i den polske utgaven av Google News. Denne har Edda-utvikler Christoph Schmitz som lagde dette etter DT-redaktør Geir Arne Bores idé. Christoph kjørt gjennom Yahoo Pipes og tilbake gjennom Googles automatiske oversetter som tar innholdet fra polsk til norsk.
Resultatet er språklig sett litt rufsete, noen ganger blir det veldig rart. Det skyldes både at datamaskiner ikke er klarer å skjønne flertydigheten i språk, men også at Google tar oversettelsen i to steg. Først fra polsk til engelsk og så derfra til norsk. Det blir dermed en ekstra kilde til feil og misforståelser.
Men – det kommer i andre rekke i forhold til verdien av tjenesten. Det er enorm interesse for denne tragedien og det er et viktig tilskudd å se hvordan dette oppleves og dekkes i ofrenes hjemland. Og det er et godt eksempel på hvor effektiv en rssfeed og litt googling kan være. Veldig bra tenkt
Her er den ferdig oversatte feeden.
I denne posten kan du lese mer om Googles med automatisk oversettelser.
Beslektede poster:
- Drammens Tidende legger ned tv-kanalen
- DT-redaktøren: Drammens Tidende vurderer hvordan levende bilder skal distribueres best
- Fwix.com – automatisk aggregerte lokale nyheter
- Google med automatisk oversettelse fra norsk til engelsk
- Windows Live lanserer automatisk oversetting
- Google.no med automatisk oversettelse av søkeresultater til norsk
- Mumbai og twitter.com: Sosiale medier nok en gang raskest på nyheter
- Nyheter i Google Earth
5 Comments
enig i at det ble rart med teksten, men nå jeg kikket over en del av eksemplene på engelsk var ikke de stort bedre der heller. Feeden fungerer nok best for de som er ekstremt nyhetshungring på en spesiell sak.
Det tror jeg du har helt rett i. Datamaskiner er som nevnt skikkelig dårlige på oversettelse, og jo mindre slektskap mellom språkene desto verre er det. Det ser langt penere ut om man oversetter fra spansk eller nederlandsk, og langt verre om det er fra japansk eller kinesisk. Men dere skal ha kred for at dere faktisk testet dette ut live. Altfor ofte blir slike ideer liggende igjen på skrivebordet.
Eller som Geir Arne twittret: Bedre enn passivitet i angst for det uperfekte. Ser forresten at saken var den nest mest leste på dt.no i ettermiddag. Folket skjønner hva det dreier seg om.
Dette var veldig spennende, og noen ganger må det være ok å la public service gå på bekostning av språket, særlig hvis man også gjør oppmerksom på at dette er en datamaskinoversettelse og derfor språklig ikke perfekt.
Samtidig er det interessant å tenke seg for fremtiden at man gjør det motsatte, sender de norske artiklene gjennom kverna og lager en samleseksjon med sine egne saker på polsk.
Flott at du legger ut disse tipsene via Facebook, Tord.
Vennlig hilsen
Dag Otter
Hyggelig å høre, Dag.
Det er ingen ting i veien for å gjøre det samme andre veien. Det er akkurat samme prosessen. Det burde være stor interesse både i Polen og blant polakker i Norge for det. Jeg vet Adressa hadde en del saker om arbeidsforhold for polakker i Norge i fjor eller tidligere i år (finner ikke lenka i farta). De fikk artiklene oversatt manuelt og fikk stor trafikk på sidene fra Polen.
Har som mål å få rotet meg til å legge feeden fra bloggen direkte inn på facebookprofilen min men glemmer det stadig. Så enn så lenge blir det manuelt.
Kristine Løwe & Journalisten.no skriver:
Fagmedarbeider Tord Nedrelid ved Institutt for Journalistikk (IJ) roser på sin personlige blogg Drammens Tidende for å formidle hvordan tragedien oppleves og dekkes i ofrenes hjemland.
3 Trackbacks
[...] Drammens Tidende: Automatisk oversatte polske nyheter om storbrannen [...]