November 11, 2008

Drammens Tidende: Automatisk oversatte polske nyheter om storbrannen

Branntragedien i Drammen der mange polske håndverkere omkom er selvsagt store nyheter i Polen. Drammens Tidende har satt sammen en feed av automatisk oversatte nyheter fra polske medier om saken. Utgangspunktet er feeden fra et søk på ordet Drammen i den polske utgaven av Google News. Denne har Edda-utvikler Christoph Schmitz som lagde dette etter DT-redaktør Geir Arne Bores idé. Christoph kjørt gjennom Yahoo Pipes og tilbake gjennom Googles automatiske oversetter som tar innholdet fra polsk til norsk.

Resultatet er språklig sett litt rufsete, noen ganger blir det veldig rart. Det skyldes både at datamaskiner ikke er klarer å skjønne flertydigheten i språk, men også at Google tar oversettelsen i to steg. Først fra polsk til engelsk og så derfra til norsk. Det blir dermed en ekstra kilde til feil og misforståelser.

Read the rest of this entry »

Share
October 23, 2008

Dagsrevyen = rugby leauge player! Youtubes automatiske oversettelse tuller det til

Automatisk oversettelse er nyttig i mange tilfeller, selv om den litterære kvaliteten på resultatet ofte varierer. Youtube har begynt med automatisk oversettelse av en del ting på sidene siden, blant annet søkeresultat som du kan få på «ditt eget språk».

Jeg har så langt jeg vet ikke bedt om annet enn engelsk, men får likevel dette pussige resultatet.  Youtube insisterer nemlig på at dagsrevyen skal oversettes til engelsk som «rugby» eller i noen tilfeller «rugby leauge player». Stusset litt over dagsrevyens åpenbart noe heftige rugbydekning på youtube før jeg fant på å slå av autooversetteren. (Jeg har ikke klart å finne noen rugbyspiller med navn som ligner på Dagsrevyen, men det finnes kanskje?) Read the rest of this entry »

Share
June 13, 2008

Google med automatisk oversettelse fra norsk til engelsk

I mai lanserte Google automatisk oversettelse til norsk, både i språkverktøyene og med translate this page-lenker i resultatlista.

Nå har de også begynt med automatisk oversettelse fra norsk til engelsk. Gjør du et søk der du får treff på norske sider, som for eksempel et søk på ordet ferievær ser du at translate this page lenkene dukker opp.

Automatisk oversettelse er aldri helt bra. Stort sett er det beste du kan håpe på en sånn passe forståelig tekst. Enn så lenge ser det ut til at de sliter med ordforrådet i databasen. Det kan bli bedre, men aldri helt bra siden norsk behandler sammensatte ord helt anderledes enn engelsk, noe følgende tekstprøve viser:

Googles versjon:

Svenskene would end in October-november of last year’s journey to Thailand’s capital Bangkok and to the small Kingdom of Bhutan further north in Asia. They asked the tour operators pick and choose more specific destination for them, wrote the Stockholm-newspaper Svenska Dagbladet on Thursday.

The choice fell on the island of Koh Samui in Thailandbukta. But when they arrived there, it turned out that the island had been hit by strong monsunregn in more than a week, and according to the Swedish tourists were oversvømt the streets and entrances to shops and restaurants closed with sandsekker.

Originalen fra NTB:

Svenskene skulle i månedsskiftet oktober-november i fjor reise til Thailands hovedstad Bangkok og til det lille kongedømmet Bhutan lenger nord i Asia. De ba turoperatøren velge ut mer konkrete reisemål for dem, skrev Stockholm-avisen Svenska Dagbladet torsdag.

Valget falt på øya Koh Samui i Thailandbukta. Men da de kom dit, viste det seg at øya hadde vært rammet av sterkt monsunregn i mer enn en uke, og ifølge de svenske turistene var gatene oversvømt og inngangene til butikker og restauranter stengt med sandsekker.

En ekstra bug er at oversetteren tok med originalsetningene i resultatet. I teksten over har jeg fjernet dem manuelt. Resultatet fra Google var opprinnelig som dette:

Svenskene would end in October-november of last year’s journey to Thailand’s capital Bangkok and to the small Kingdom of Bhutan further north in Asia. De ba turoperatøren velge ut mer konkrete reisemål for dem, skrev Stockholm-avisen Svenska Dagbladet torsdag. They asked the tour operators pick and choose more specific destination for them, wrote the Stockholm-newspaper Svenska Dagbladet on Thursday. Osv…

Share
September 12, 2007

Windows Live lanserer automatisk oversetting

Google har hatt sin egen utgave, og Yahoo og Altavista har hatt det lenge gjennom babelfish. Endelig lanserer også Windows Live en automatisk oversetter. Den er så langt jeg kan se ikke like integret som hos Google og tar færre språk. Jeg har ikke fått fintestet den, men som de fleste slike automatiske tjenester oversetter også denne bare ord for ord, og ikke mening. Dermed kan det bli noen pussige utslag. Likefullt er det, om man tar det for det det er, et hendig verktøy for å orientere seg i informasjon på et språk man ikke forstår.

Share